Traduttore e traditore, dice un proverbio italiano reconociendo las dificultades de trasladar un texto de un idioma a otro. Borges, que era bilingüe, no siempre estaba de acuerdo con la afirmación de que traducir es traicionar. A veces, decía, tengo comprobado o sospechado lo contrario, es decir, que la traducción mejora el original. Thamsanga Jantjie , el “supuesto” falso traductor al lenguaje de signos de los discursos de los políticos en el homenaje a Mandela, confirma y, de modo rotundo, la sospecha de Borges. Thamsanga, según las informaciones disponibles, “traducía” empleando unos signos sin significado que no correspondían a ningún lenguaje de signos conocido. Eran signos vacíos, al parecer de su propia invención. Las críticas, el asombro y el aparente ridículo de las autoridades sudafricanas fue general, pero: ¿existe una traducción mejor para los discursos planos, demagógicos, mentirosos que son la norma entre políticos en esta y en otras ocasiones?. Thamsanga ha conseguido la traducción más perfecta que jamás se haya hecho de los discursos de los dirigentes mundiales. Una traducción vacía para unos discursos vacíos. Thamsanga dijo que todo fue debido a las alucinaciones que lo perturbaban. A mí me parece que eran “lucidaciones…. Y lo llevan a un psiquiátrico… Se me ocurrió esta idea escuchando el discurso de Nochebuena del rey. Un Thamsanga real…
Thamsanga Jantjie
Comparte esta noticia:
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Imprimir
Santiago Lamas
Santiago Lamas
Artículos, ensayos, escritos varios, que merecen mucho la pena de adentrarse en lo que pare esta cabeza biblioteca. Santiago Lamas, gallego borroso, estudioso y perfeccionista hasta el finisterre extremo, nos exige un mínimo esfuerzo para comprenderlo, ¡faltaría más! ¡sobra menos!.
Más artículos de este autor